Antonio
09-23-2004, 01:08 AM
derivado de una cadena de mensajes de correo-e con Alexis, me ha pedido que comparta algunos conceptos con ustedes, principalmente la razón por la cual la palabra clic en español se escribe sin "k".
antes debo referirime a los antecedentes: esto comenzó cuando le hice observar a mi compadre que existía un error en la frase "Nuevo Centro de Soporte Online", utilizada para designar el más reciente servicio en Ventanazul. basado en un texto de wikipedia (http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Dudas_frecuentes_del_idioma), sugerí que se cambiara la palabra soporte, por la correcta traducción de la palabra support, a lo cual Alexis respondió favorablemente, modificando incluso los enlaces en el menú de navegación local por la palabra ayuda. esto me ha parecido magnífico, pues sienta el precedente para que, siendo concientes del error que se comente al incorporar traducciones mal hechas, el paso necesario es enmendar. enseguida tuve oportunidad de verificar que en la portada de Ventanazul, en su versión en castellano, se utilizaba la palabra click, y he aquí que nuevamente le escribí a mi compa para indicarle que debía suprimir la letra "k".
debo ahora citar textualmente el mensaje de mi compadre, para, enseguida, dar respuesta a las dudas planteadas:
El 80% de lo que leo es en ingles y a veces me complico un poco con
término como click o support, caigo en el spanglish.
Que bueno que Ventanazul está usando una pequeña aplicación PHP que
hicimos para manejar los textos en ambos idiomas y los cambios son
relativamente fáciles.
Ok, click por clic, es una que pondré en la lista de cambios. Aunque,
siendo onomatopeya, palabra que supuestamente debe sonar como lo que
desea representar, me parecería un poco subjetivo ... yo menciono el
sonido que hace mi mouse con "k" es decir "click", pero imagino que es
por mi onda de hablar ingles y diferencio más las pronunciaciones
(palabra que termina en "d" vs. palabra que termina en "t") que quien no
habla ingles y hace sonar la palabra como terminando en "c": clic.
Y ya que estamos en esto, que opinas del uso de los términos email y
password? ¿Debería usar dirección de correo electrónico (muy largo creo)
y contraseña?
Si tendrías links de sitios que complementen tu respuesta, así como
Wikipedia para el tema de support, sería excelente.
las onomatopeyas son la representación escrita de un sonido. como tales, están basadas en las reglas fonéticas de cada idioma, por ejemplo, el maullido de un gato: en español es miau, en inglés meow; el mugido de una vaca: en español mu, en inglés moo. Hay muchísimos más ejemplos, pero con los mencionados es suficientemente claro cómo una onomatopeya asume una escritura distinta, dependiendo del idioma que se trate.
por otro lado, mi opinión respecto al uso de anglicismos dentro de la jerga informática es contundente: si hay manera de evitar los barbarismos (palabras ajenas al idioma), hay que hacerlo. para los casos que supone Alexis, sigo el consejo de un editor web muy reputado, quien fuera mi editor en mi breve estancia en el portal de latinotek.com, Francis Pisani:
usar correo-e, en lugar de email, y todas las palabras que tengan un equivalente en español, deben ser favorecidas en la redacción de textos especializados: Usuario (user), contraseña (password), ingresar (log in), salir -desconectar- (log out), carpeta (folder), etcétera.
para documentarse, lean los finísimos artículos del traductor xosé castro, aderezados con una buena dosis de ironía y humor. para muestra, basta un botón: ¡Aprenda spanglish en un santiamén! (http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2004/julio/spanglish.html)
antes debo referirime a los antecedentes: esto comenzó cuando le hice observar a mi compadre que existía un error en la frase "Nuevo Centro de Soporte Online", utilizada para designar el más reciente servicio en Ventanazul. basado en un texto de wikipedia (http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Dudas_frecuentes_del_idioma), sugerí que se cambiara la palabra soporte, por la correcta traducción de la palabra support, a lo cual Alexis respondió favorablemente, modificando incluso los enlaces en el menú de navegación local por la palabra ayuda. esto me ha parecido magnífico, pues sienta el precedente para que, siendo concientes del error que se comente al incorporar traducciones mal hechas, el paso necesario es enmendar. enseguida tuve oportunidad de verificar que en la portada de Ventanazul, en su versión en castellano, se utilizaba la palabra click, y he aquí que nuevamente le escribí a mi compa para indicarle que debía suprimir la letra "k".
debo ahora citar textualmente el mensaje de mi compadre, para, enseguida, dar respuesta a las dudas planteadas:
El 80% de lo que leo es en ingles y a veces me complico un poco con
término como click o support, caigo en el spanglish.
Que bueno que Ventanazul está usando una pequeña aplicación PHP que
hicimos para manejar los textos en ambos idiomas y los cambios son
relativamente fáciles.
Ok, click por clic, es una que pondré en la lista de cambios. Aunque,
siendo onomatopeya, palabra que supuestamente debe sonar como lo que
desea representar, me parecería un poco subjetivo ... yo menciono el
sonido que hace mi mouse con "k" es decir "click", pero imagino que es
por mi onda de hablar ingles y diferencio más las pronunciaciones
(palabra que termina en "d" vs. palabra que termina en "t") que quien no
habla ingles y hace sonar la palabra como terminando en "c": clic.
Y ya que estamos en esto, que opinas del uso de los términos email y
password? ¿Debería usar dirección de correo electrónico (muy largo creo)
y contraseña?
Si tendrías links de sitios que complementen tu respuesta, así como
Wikipedia para el tema de support, sería excelente.
las onomatopeyas son la representación escrita de un sonido. como tales, están basadas en las reglas fonéticas de cada idioma, por ejemplo, el maullido de un gato: en español es miau, en inglés meow; el mugido de una vaca: en español mu, en inglés moo. Hay muchísimos más ejemplos, pero con los mencionados es suficientemente claro cómo una onomatopeya asume una escritura distinta, dependiendo del idioma que se trate.
por otro lado, mi opinión respecto al uso de anglicismos dentro de la jerga informática es contundente: si hay manera de evitar los barbarismos (palabras ajenas al idioma), hay que hacerlo. para los casos que supone Alexis, sigo el consejo de un editor web muy reputado, quien fuera mi editor en mi breve estancia en el portal de latinotek.com, Francis Pisani:
usar correo-e, en lugar de email, y todas las palabras que tengan un equivalente en español, deben ser favorecidas en la redacción de textos especializados: Usuario (user), contraseña (password), ingresar (log in), salir -desconectar- (log out), carpeta (folder), etcétera.
para documentarse, lean los finísimos artículos del traductor xosé castro, aderezados con una buena dosis de ironía y humor. para muestra, basta un botón: ¡Aprenda spanglish en un santiamén! (http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2004/julio/spanglish.html)
