clic o click?

Antonio
09-23-2004, 01:08 AM
derivado de una cadena de mensajes de correo-e con Alexis, me ha pedido que comparta algunos conceptos con ustedes, principalmente la razón por la cual la palabra clic en español se escribe sin "k".
antes debo referirime a los antecedentes: esto comenzó cuando le hice observar a mi compadre que existía un error en la frase "Nuevo Centro de Soporte Online", utilizada para designar el más reciente servicio en Ventanazul. basado en un texto de wikipedia (http://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Dudas_frecuentes_del_idioma), sugerí que se cambiara la palabra soporte, por la correcta traducción de la palabra support, a lo cual Alexis respondió favorablemente, modificando incluso los enlaces en el menú de navegación local por la palabra ayuda. esto me ha parecido magnífico, pues sienta el precedente para que, siendo concientes del error que se comente al incorporar traducciones mal hechas, el paso necesario es enmendar. enseguida tuve oportunidad de verificar que en la portada de Ventanazul, en su versión en castellano, se utilizaba la palabra click, y he aquí que nuevamente le escribí a mi compa para indicarle que debía suprimir la letra "k".
debo ahora citar textualmente el mensaje de mi compadre, para, enseguida, dar respuesta a las dudas planteadas:

El 80% de lo que leo es en ingles y a veces me complico un poco con
término como click o support, caigo en el spanglish.

Que bueno que Ventanazul está usando una pequeña aplicación PHP que
hicimos para manejar los textos en ambos idiomas y los cambios son
relativamente fáciles.

Ok, click por clic, es una que pondré en la lista de cambios. Aunque,
siendo onomatopeya, palabra que supuestamente debe sonar como lo que
desea representar, me parecería un poco subjetivo ... yo menciono el
sonido que hace mi mouse con "k" es decir "click", pero imagino que es
por mi onda de hablar ingles y diferencio más las pronunciaciones
(palabra que termina en "d" vs. palabra que termina en "t") que quien no
habla ingles y hace sonar la palabra como terminando en "c": clic.

Y ya que estamos en esto, que opinas del uso de los términos email y
password? ¿Debería usar dirección de correo electrónico (muy largo creo)
y contraseña?

Si tendrías links de sitios que complementen tu respuesta, así como
Wikipedia para el tema de support, sería excelente.


las onomatopeyas son la representación escrita de un sonido. como tales, están basadas en las reglas fonéticas de cada idioma, por ejemplo, el maullido de un gato: en español es miau, en inglés meow; el mugido de una vaca: en español mu, en inglés moo. Hay muchísimos más ejemplos, pero con los mencionados es suficientemente claro cómo una onomatopeya asume una escritura distinta, dependiendo del idioma que se trate.

por otro lado, mi opinión respecto al uso de anglicismos dentro de la jerga informática es contundente: si hay manera de evitar los barbarismos (palabras ajenas al idioma), hay que hacerlo. para los casos que supone Alexis, sigo el consejo de un editor web muy reputado, quien fuera mi editor en mi breve estancia en el portal de latinotek.com, Francis Pisani:
usar correo-e, en lugar de email, y todas las palabras que tengan un equivalente en español, deben ser favorecidas en la redacción de textos especializados: Usuario (user), contraseña (password), ingresar (log in), salir -desconectar- (log out), carpeta (folder), etcétera.

para documentarse, lean los finísimos artículos del traductor xosé castro, aderezados con una buena dosis de ironía y humor. para muestra, basta un botón: ¡Aprenda spanglish en un santiamén! (http://www.elcastellano.org/ns/edicion/2004/julio/spanglish.html)

martin
09-26-2004, 11:42 AM
Antonio, fabuloso post!, sorry (digo disculpas :) ), quise decir mensaje.

Suerte!

alexis
09-26-2004, 11:49 AM
Hola Antonio, muchisimas gracias por iniciar esta discusión y por los didácticos ejemplos y enlaces.

Disculpa si no he contestado antes pero he estado sumamente ocupado, justamente leyendo sobre redacción para web.

Queda clarísimo todo lo que has expuesto y, creeme, seguiremos tus consejos.

Que bueno tenerte en el equipo y poder mejorar día a día en algo que es tan importante en todo sitio web, lamentablemente olvidado por muchos, el contenido, y específicamente las palabras.

Antonio, hay un término en ingles: copywriting, se refiere a escribir textos para vender u ofrecer un producto o servicio, quienes crean copywriting son llamados copywriters: ¿Cual sería la traducción correcta de este término en español? ¿Habías leido o escuchado sobre copywriting?

Un abrazo!

Antonio
09-30-2004, 01:46 AM
jaja... se ve que leíste el artículo de Xosé Castro, ¡eh, Martín? ;)

Alexis: Sí conozco el término al que te refieres y la expresión utilizada para traducirlo es redactor publicitario (algunos emplean una fórmula más larga: redactor de textos publicitarios); aunque las agencias de publicidad casi nunca lo usan, prefieren utilizar palabras en inglés hasta para designar a una humilde hoja volante (un flyer). :-s
Como te habrás dado cuenta, estoy metido en una pequeña campaña personal en contra del espanglish, sobre todo porque me parece un signo de la dependencia tecnológica de nuestros países. Por lo tanto, me alegra que mis palabras hayan hecho eco en el equipo de Ventanazul y que estemos a la vanguardia.
¡Éxitos!
Antonio

alexis
09-30-2004, 09:46 AM
Holas, tienes razón, si estamos en español pues hablemos en español. Te soy sincero en algo, muchas veces utilizamos palabras en ingles pues son más cortas. Imagina unos botones de navegación: tienes 6 en la parte superior de una página y el espacio está justo, uso "copywriting" o "redactor de textos publicitarios"? Eso es parte del dilema.

En ingles hay muchos términos que expresan ideas que en castellano toman muchas palabras, ejemplo: ¿Cómo diría un gringo "lancemos bombas nucleares a los marcianos!"? Respuesta: "let's nuke the martians!". Un ejemplo tonto, pero dá una idea de cómo hay mayor practicidad en algunos aspectos.

Ahora bien, en algunos campos, publicidad es uno como bien mencionas, hay términos que están más generalizados, el ejemplo de flyer es uno, o un brief, o en diseño web por ejemplo: un banner (banderola?).

Es algo complicado a veces para quienes no sólo creamos el diseño, sino también el contenido, de sitios web.

¿Algunas otras ideas?

Antonio
09-30-2004, 01:03 PM
Qué tal, Alexis: Es cierto lo que dices, pero hay que aclarar que la lengua inglesa está al medio del camino entre ser una lengua analítica (como el español) y una lengua sintáctica (como el alemán), y por esto es particularmente útil en cuanto a la economía del lenguaje. Como en el caso del entrenamiento de perros; se usan instrucciones en inglés o alemán para economizar ("Sit!", en vez de "¡Siéntate!"). Empero, no es justificación para abusar de frases y términos en inglés en otras circunstancias. ;)
El ejemplo del copywriting es válido sólo en ese contexto, donde el emisor y el receptor han convenido que la palabra copywriting describe todas las actividades relacionadas con la redacción de textos publicitarios y en español no hay una palabra equivalente. Como en el artículo "Hablar spanglish es devaluar el español (http://www.elcastellano.org/clarin.html)", de Roberto González-Echeverría:
Por la preeminencia del inglés en campos como la tecnología, algunos términos, como "biper" por "beeper", deben ser incorporados al español. ¿Pero por qué entregarse cuando hay palabras y frases españolas perfectamente correctas?
Entonces, no veo inconveniente en llamar banners a los espacios publicitarios en Internet, a final de cuentas, habrá términos que tengan que incorporarse a nuestra lengua; sólo hay que estar atentos a la regla: No utilizar palabras que tienen un equivalente correcto en el español.

Saludos!

alexis
10-10-2004, 11:10 AM
Hola compadre, interesantísimo el artículo de Roberto González-Echeverría, expone claramente el porqué utilizar espanglish equivale a capitular.

Con los argumentos presentados en dicho artículo quedé convencido, cuenta con un nuevo miembro en la campaña anti-espanglish ;)

Aprovecho para comentarte, y comentarle a todos nuestros amigos, que estamos trabajando en una revisión total del sitio web de Ventanazul, principalmente en lo referido a los textos.

Se añadirán secciones en ingles y español, se cambiará mínimamente la arquitectura de información y, por supuesto, se escribirán los textos en ingles puro y español puro, según corresponda.

Me tomaré la libertad de contar con el apoyo de todos ustedes, amigos de Forums Ventanazul. Nos interesa conocer sus opiniones y sugerencias según vayamos avanzando con este trabajo.

¡Saludos!

p.d: ¿Vieron? Dos signos de admiración en el Saludos :)

alexis
11-08-2004, 08:14 PM
Solamente quería agregar la dirección web del sitio oficial de Xosé Castro (http://xcastro.com/index_es.htm), traductor mencionado por Antonio al inicio de esta discusión.

Contiene información sumamente útil para el buen uso del español.

EZ Archive Ads Plugin for vBulletin Copyright 2006 Computer Help Forum